top of page

Preservación del Patrimonio Culinario
Preservation of Culinary Heritage

Text by O. Bur
Photos by J. Rozón
03.2022

¿Cultivar tradiciones, preservar el patrimonio culinario o simplemente sobrevivir una semana más?

 

Visitamos a una familia que vivía en las afueras de la ajetreada ciudad de San Cristóbal para documentar la preservación de las técnicas culinarias dominicanas y las tradiciones culinarias. Qué lejos estábamos. Cuán romantizada era nuestra propia vista. Qué pobre es nuestro punto de vista. Podríamos habernos dado cuenta de mucho más durante nuestra visita que de cómo convertir una raíz venenosa en una barra de pan.

Cultivating traditions, preserving culinary heritage, or just surviving another week?


We visited a family living outside busy San Cristobal to document the preservation of Dominican cooking techniques and culinary traditions. How far off we were. How romanticized our own sight was. How poor our viewpoint is. We might have realized a lot more during our visit than how to turn a poisonous root into a stick of bread.

210321Preservation_of_culinary_heritage_1.jpg
210321Preservation_of_culinary_heritage_2.jpg

La familia Correa. Consistía en el tranquilo pero decidido Joselo, la incansable Marileyda, bailando eternamente su merengue altísimo a través de los parlantes rotos. Joselo y Marileyda, sus cuatro hijos y nietos, llevan 20 años haciendo pan de guayiga. Joselo había recibido el conocimiento y la técnica de la madre de Marileyda. Muy pronto, hicieron del pan su propia tradición dominical. El olor penetrante pero familiar del pan de guayiga horneado se extendió y, en poco tiempo, otros quisieron compartir su tradición dominical. Toda la familia se involucró. El forrajeo y la recolección de las raíces de Guayiga son realizados por Joselo y sus dos hijos, Ángel y Pedro. Cuando se recolectan las raíces, se pelan, rallan, remojan y luego se escurren varias veces para eliminar el veneno. El proceso requiere mucha mano de obra y toda la familia debe contribuir y ayudar a realizar el trabajo. Marileyda envuelve la pasta terminada en hojas de plátano, mientras Joselo hace un fuego para hornearlas. La hija menor, Ángela, solía ser la que vendía el pan en la calle. Hacían y vendían 100 piezas de pan todos los fines de semana y ganaban DOP$20,000 mensuales por el trabajo juntos.

The Correa family. Consisting of the calm but decisive Joselo, tireless Marileyda, forever dancing to her loud merengue blasting out of the broken speakers. Joselo and Marileyda, their four children and grandkids, have been making Guayiga bread for the last 20 years. Joselo had been given the knowledge and technique from Marileyda´s mother. Soon enough, they made the bread their own Sunday tradition. The sharp but familiar smell of the baked Guayiga bread spread, and before long, others wanted to share their Sunday tradition. The whole family got involved. The foraging and harvesting of the Guayiga roots are made by Joselo and his two sons, Angel and Pedro. When the roots are collected, they get peeled, grated, soaked, and then drained several times to wash out the poison. The process is labor-intensive, and the whole family must contribute and help get the work done. Marileyda wraps the finished paste into banana leaves, while Joselo makes a fire to bake them. The younger daughter Angela used to be the one that sold the bread on the street. They would make and sell 100 pieces of bread every weekend and earn DOP 20´000 per month for the communal work.

210321Preservation_of_culinary_heritage_3.jpg
210321Preservation_of_culinary_heritage_4.jpg

Cuando el mundo se puso patas arriba en 2020, la familia Correa ya no pudo vender su pan y su única fuente de ingresos se detuvo abruptamente. La familia quería respetar las reglas del gobierno para reducir la propagación del virus, pero se quedaron sin ingresos y tuvieron que buscar trabajo en otra parte.

 

Joselo tuvo que aceptar un trabajo y mudarse a un pueblo cercano, cuidando una granja de pollos. Tiene un salario de DOP$16,000, pero Marileyda se quedó en casa cuidando a sus cuatro hijos y nietos. Ángel y Pedro tomaron algunos trabajos de día extra, trabajando en haciendas privadas propiedad de gente adinerada de la ciudad. Los dos hijos ganan hasta DOP$1,000 por día por un trabajo mucho menos intenso que el exigente trabajo físico que implica hacer pan de guayiga.

La hija mayor, Cristina, lucha por cuidar de sus dos hijos debido a que sufre fuertes ataques de migraña. La segunda hija, Ángela, quedó embarazada y nacerá solo unas semanas después de la visita. Con Joselo y los dos hijos trabajando, Marileyda cuida y nutre a sus propios hijos y nietos. Marileyda fluye como un torbellino, con una mano en todo desde la mañana hasta que el día siguiente llama a la puerta. Mantener viva la tradición dominical ya no es importante para Marileyda.

When the world turned upside down in 2020, the Correa family could no longer sell their bread, and their only source of income abruptly stopped. The family wanted to respect the government’s rules to reduce the spread of the virus, but they were left without income and had to look elsewhere for work.  

 

Joselo had to accept a job and move to a nearby town, taking care of a chicken farm. He has a salary of DOP 16 '000, but Marileyda was left at home, taking care of their four children and grandkids. Angel and Pedro took some extra day jobs, working on private haciendas owned by wealthy people from the city. The two sons earn up to DOP 1´000 per day for far less intense work than the demanding physical work that making Guayiga bread involves.

The older daughter, Cristina, struggles to take care of her own two kids because of suffering from heavy migraine attacks. The second daughter Angela got pregnant and is due only some weeks from when we visited. With Joselo and the two sons out working, Marileyda keeps her own kids and grandkids taken care of and nurtured. Marileyda flows around like a whirlwind, with a hand in everything from morning until the next day knocks on the door.  Keeping the Sunday tradition alive is no longer of importance to Marileyda.

210321Preservation_of_culinary_heritage_5.jpg

Había tanto que quería preguntar. Pero todo ya no tenía sentido. ¿Quién soy yo para convencer a esta familia de que mantenga su herencia cultural y tradiciones culinarias? ¿Elegiría ganarme la vida con trabajo duro y trabajo pesado o ganaría el dinero que necesitaba para sobrevivir de manera más eficiente?

 

Había tanto que quería decir. ¿Quién soy yo para decirle a esta familia que si no mantienen viva la tradición de este pan en particular, se quedará en el olvido? Con acceso a la educación y la seguridad social, ¿en qué posición debo pedir más?

 

Había tanto que quería saber. Pero, ¿cómo puedo retribuir? Conocer a estas familias de la isla, que cocinan con técnicas e ingredientes autóctonos, abre mi curiosidad y me llena los espacios en blanco. Estas familias son a menudo las que tienen dificultades y las que ni siquiera pueden darles a sus hijos la educación que necesitan. Los padres a veces son analfabetos y sólo pueden transmitir recetas con la práctica. Salir de la pobreza ni siquiera es algo a considerar.

 

Mientras estamos parados allí, en cualquier lugar, alrededor de un fuego, al costado de una carretera o en el patio trasero de alguien. Nuestra felicidad momentánea era disfrutar de estos platos y tradiciones. A veces solo me permiten observar, y a veces me arrastran a cocinas diminutas para probar, oler y tocar. Sin embargo, las ollas hierven con orgullo por lo que mejor saben hacer: alimentar, compartir y mantener vivas las tradiciones.

 

Desde mi pobre punto de vista, ahora no veo nada más claro, pero veo más. Con mi visión romantizada, podría mostrarles a estas familias el valor que tienen para la cultura dominicana. Quizás todavía estoy lejos, o estoy un poquito más cerca de donde quiero estar.

There was so much I wanted to ask. But it all didn't make sense anymore. Who am I to convince this family to stick to their cultural heritage and culinary traditions? Would I choose to make my living by hard work and heavy labor or make the money I needed to survive more efficiently?

 

There was so much I wanted to say. Who am I to tell this family that if they don’t keep the tradition of this particular bread alive, it might be forgotten? With access to education and social security, in what position am I to ask for more?

 

There was so much I wanted to know. But how can I give back? Meeting these families around the island, who cook with indigenous techniques and ingredients, opens my curiosity and fills my blanks. These families are often the ones struggling and the ones who can´t even give their kids the education they need. The parents are sometimes analphabets and can only pass on recipes by practice. Getting out of poverty is not even something to consider. 

 

As we are standing there, anywhere, around a fire, on the side of a road, or in someone’s backyard. Our momentary happiness is indulging in these dishes and traditions. Sometimes I find myself only allowed to observe, and sometimes I am dragged into tiny kitchens to taste, smell and touch. However, the pots boil with pride over what they know best—feeding, sharing, and keeping traditions alive. 

 

From my poor viewpoint, I now don’t see any clearer, but I see more. With my romanticized sight, I might be able to show these families what value they have to Dominican culture. Perhaps I am still far off, or I am just a tiny bit closer to where I want to be. 

210321Preservation_of_culinary_heritage_6a.jpg
210321Preservation_of_culinary_heritage_6b.jpg
bottom of page